Глупая шутка |
Модератор: Модераторы форума
Глупая шутка |
Команды возьмите на время отпуска плиз... Хотя бы на пару недель. Я в Абхазию поеду в конце месяца и не хочу ни ноут но даже машину брать... отдохнуть от всего! Замы нужны! |
Спасибо всем кто откликнулся, поскольку помощь предложили исключительно "Сербы", то не могу пристроить на время отпуска Пивару. |
viewtopic.php?f=94&t=193201&st=0&sk=t&sd=a&start=435 Почитайте темку начиная со вчера. Очередной велосипед придумывается как кажется ... |
Подскажите - кто занимается переименованием футболистов в игрушке? До последнего времени мой игрок https://www.virtualsoccer.ru/player.php?num=4705104 был как Ка-Хин Чан. Сегодня смотрю, а он стал Ка-Хин Чань. Проверил по нескольким переводчикам - все равно остаётся Чан, а не Чань. Мелочь, но режет глаз. Тем более, что Джеки Чан, всегда будет Джеки Чан, а не Чань. |
Ка-Хин Чань его правильное написание, в транскрипции с китайского или в Гонконге другой язык? А по изменениям заявку подают модераторы, а Аверс уиверждает. Обычно я такие переименования пытаюсь сделать, когда они мешают проверке клуба. Читаешь одно, а потом ищешь игрока, который уже в команде, но записан не правильно. Убой времени. Скорее всего он первоначально был записан на трансмаркете как Ka-Hing Chang, что и читалось Чан, после правки, убрали "g", и он стал Чань. Транскрипция в системе Палладия, точнее перевод пиньиня в систему Палладия. Добавлено спустя 17 минут 28 секунд: Вася, знал бы ты какие кадры работают на трансфермакете модераторами! Твой пример, мелочь, у них воротчик числится в напах, фамилию и имя зпросто местами меняют, а то и вовсе другие пишут. Один и тот же игрок может быть в двух клубах или в своём на двух позициях. Вот и приходится нам расхлёбывать, постоянно поправляя через Аверса. Сегодня он Чань, завтра на ТМ он запросто станет Чаном. Кстати, Дже́ки Чан англ. Jackie Chan, тоже в русском Чань, но уж так повелось, пример: Пари-Париж, Ландон- Лондон и т.п. |
Тим, я не силен в китайском языке. Проверял по нескольким онлайн переводчикам - везде Чан. Да и на трансфермаркете он был всегда без "g" https://www.transfermarkt.co.uk/ka-hing ... ler/373408. В русской версии игрок https://www.transfermarkt.ru/ka-hing-ch ... ler/373408 он тоже с этой приставкой в имени , но не в фамилии. Автопереводчик Гугла его переводит всегда как Чан. Пример с актером https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A7% ... 0%BA%D0%B8 Куда написать, чтобы Чана оставили Чаном, а не Чань? Тим, можешь поправить с учётом моих ссылок? Или пустая трата времени? |
нашим модераторам молодежи Тиму, Изумруду или Президенту федерации Еноту |
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия Мне кажется, пустое дело, Надо Аверсу обосновать как-то, ему не до мелочей. Вот перевод гугла: 陳家興 - Чэнь Цзясин, на странице ТМ, чуть ниже, его имя на китайском, мы же через латиницу вводим имя, так удобней в и понятней в базе , но перевод и транскрипция разные вещи. В гугл-переводчике редко бывает правильная транскрипция. Попробуй сам в ТП написать, расскажешь, что Аверс ответил! |
Настоящее имя актера - Чэнь Ганшэн. Джеки Чаном он стал, когда жил в Австралии, т.е. у него прозвище на английский манер. |
У меня в спортшколе заканчиваются игроки, всего два осталось, я согласен на джеки чанов лишь бы они были |
у тебя в молодежке целых 34 тела https://www.transfermarkt.co.uk/en/z/st ... rein/44345 часть из них можно в СШ запихнуть |
По ходу привода из школы, будем добавлять игроков. Сейчас можно двух прибавить. яКакие позиции интересуют? |
Защитники и полузащитники |
ок, после проверки Аверсом, в школу прибудут https://www.virtualsoccer.ru/realplayer ... 9118&sss=1 https://www.virtualsoccer.ru/realplayer ... 9119&sss=1 |